Panalangin sa Espiritu Santo
Halina, Espiritu Santo, punuin Mo ang
puso ko ng Iyong banal na mga biyaya.
Puspusin Mo ng iyong lakas ang aking
kahinaan ngayong araw na ito upang
matupad kong lahat ang mga tungkuling
iniatang sa akin, upang ang lahat ng gawain
ko ay maging wasto at matuwid. Nawa'y
ang mga gawang pagtulong ko ay hindi
makasaling kaninuman, na ito'y naging
bukas-palad na magpapatawad sa mga
nagkakasala sa akin. Tulungan mo ako, O
Espiritu Santo, sa lahat ng pagsubok sa
buhay: paliwanagan Mo ang aking
kamangmangan, payuhan ako sa mga pag-
aalinlangan, palakasin sa kahinaan, tulungan
sa mga pangangailangan at kahihiyan, ilayo
sa tukso, at damayan sa mga karamdaman.
O Espiritung Banal, pakinggan Mo ako at
bigyan ng liwanag ang aking puso, kaluluwa
at isipan. Tulungan Mo akong mamuhay
sa kabanalan at lumago sa kabutihan at
pagpapala. Amen.
Halina Espiritu Santo, idulot Mo ang
Iyong liwanag - ang Iyong biyaya - ang
Iyong lakas - ang Iyong pang-aliw at Iyong
pag-ibig, upang ako'y maging karapat-dapat
mamuhay sa banal na Pag-ibig. Amen.
Nihil obstat: (English)
Msgr. Malachy P. Foley,
Censor Librorum
Imprimatur: (English)
Samuel Cardinalis Stritch,
Archiepiscopus Chicagiensis
Divine Word Publications
Saturday, February 25, 2012
Saturday, February 4, 2012
Pater Noster (Our Father)
Pater Noster Our Father
Pater noster, qui es in cœlis Our Father, in heaven,
sanctificetur nomen tuum; holy be your name;
adveniat regnum tuum; Your Kingdom come;
fiat voluntas tua, your will be done
sicut in cœlo, et in terra. on earth as it is in heaven.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; Give us this day our daily bread
et dimitte nobis debita nostra and forgive us our sins
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; as we forgive those who sin against us.
et ne nos inducas in tentationem, Do not bring us to the test,
sed libera nos a malo. but deliver us from evil.
Amen. Amen.
(Translation taken from Compendium of the Catechism of the Catholic Chruch, Appendix A)
Pater noster, qui es in cœlis Our Father, in heaven,
sanctificetur nomen tuum; holy be your name;
adveniat regnum tuum; Your Kingdom come;
fiat voluntas tua, your will be done
sicut in cœlo, et in terra. on earth as it is in heaven.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; Give us this day our daily bread
et dimitte nobis debita nostra and forgive us our sins
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; as we forgive those who sin against us.
et ne nos inducas in tentationem, Do not bring us to the test,
sed libera nos a malo. but deliver us from evil.
Amen. Amen.
(Translation taken from Compendium of the Catechism of the Catholic Chruch, Appendix A)
Thursday, February 2, 2012
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.
Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. -John 1:29
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.
Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. -John 1:29
Subscribe to:
Posts (Atom)